Kaķis pazudis tulkojumā

 

Šķiet, sen tā nebiju smējusies, kā lasot saraksti starp izmisušo sekretāri Šanonu un dizaineri Deividu, kam viņa palūdz uztaisīt sludinājumu par pazudušo kaķīti.

Tas, ka stāsts ir tulkots, principā ir skaidrs jau pašā sākumā. Darbojošās personas ir Shannon Walkley un David Thorne, nevis, piemēram, Anna Kalniņa un Miķelis Krūmiņš. Taču iztulkots, manuprāt, veiksmīgi - izmantotie valodas izteiksmes līdzekļi lieliski atbilst gan situācijai, gan e-pastu sarakstes stilistikai. Smējos līdz asarām.

Diemžēl darvas karoti lielajā smieklu medus mucā ieliek pats bloga autors un sarakstes tulkotājs. Acīgākie lasītāji jau uzreiz nokomentēja, ka tulkotājs aizmirsis ielikt saiti uz darba oriģinālu. Tik tiešām, pie stāsta nav atrunas, ka smieklīgā sarakste ir tulkojums. Nav arī norādīts oriģināla autors. It kā tāds sīkums, taču nesmuki ne tikai no ētiskā viedokļa. Autortiesību likuma izpratnē tā ir autorības piesavināšanās, sveša darba uzdošana par savu. Vienā vārdā - plaģiāts.

 

Ieteikums vienkāršs: pārpublicējot svešu tekstu, arī paša iztulkotu, vienmēr pievienot atsauci uz darba autoru un avotu. Ja nu autors nav zināms un noskaidrojams, vismaz pierakstīt "nezināms autors".  

 

Comments: 0 (Discussion closed)
    There are no comments yet.